EPSO ha dado a conocer las notas de corte en cada uno de los idiomas y opciones de las oposiciones para traductores. Como era previsible dado el mayor número de opositores inscritos, los candidatos de lengua española han sido los que han tenido que superar un umbral más alto:
Mientras en el resto de idiomas ninguna nota de corte ha superado los 40 puntos, en el caso del español ambas opciones han estado por encima de esa cifra, llegando a alcanzar los 43 en el caso de la segunda opción, la cual requería el conocimiento de uno de las tres lenguas de trabajo de la UE (inglés, francés o alemán) y de un segundo idioma oficial distinto del español.
En este caso, aunque el número de inscritos en la oposición era notablemente inferior, aún lo era más el número de plazas ofertadas lo cual hacía que la proporción de inscritos por cada plaza fuese la mayor, por lo que no es sorprendente que también la nota de corte haya sido la más alta.
Si comparamos esos umbrales con los de la lengua sueca, es evidente que muchos de los candidatos de lengua española pueden sentir que su oposición ha sido demasiado exigente… pero también esto es matizable.
Como hemos señalado en otras ocasiones, en las oposiciones europeas (como en cualquier otra oposición) la dificultad la marcan los propios opositores, especialmente en esta primera fase donde la selección se lleva a cabo a través de ejercicios de test con una puntuación objetiva en la que poco puede influir el Comité de evaluación…
…poco pero no nada.
Efectivamente el Comité de evaluación no influye en la puntuación obtenida por los opositores, pero sí puede influir en la nota de corte. Recordemos que la nota de corte no es un número que el Comité decida aleatoriamente sino que se calcula en función de un criterio más o menos objetivo que viene establecido en la convocatoria. Para esta oposición se señalaba que:
El número de candidatos convocados a los ejercicios de traducción será, para cada oposición y opción, aproximadamente tres veces superior al número de candidatos que figurarán en la lista de reserva indicado en la presente convocatoria de oposiciones y no podrá superar en más de cuatro veces el número de candidatos que figurarán en dicha lista.
Es decir, que el número de opositores que han superado esta primera fase debería ser aproximadamente el triple del número de aprobados previsto en la propia convocatoria, sin que en ningún caso se supere en más de cuatro veces ese mismo número…
Debería… ¿pero es lo que ha sucedido? A continuación vemos como ha sido esa proporción:
Es verdad que la convocatoria, al no establecer el número exacto de candidatos que han de superar la primera fase, se da cierta libertad al Comité de evaluación a la hora de determinar dicho número (e, indirectamente, la nota de corte); pero también es verdad que la propia convocatoria fija unos límites a esa libertad y que en este caso se han superado ampliamente.
Es decir, aunque la nota de corte de ambas opciones de lengua española ha sido muy alta lo cierto es que, si se hubiese respetado el texto de la convocatoria, podría haber sido mayor, por lo que aquellos que han accedido con una cercana a la nota de corte pueden estar agradecidos a la “generosidad” del Comité de evaluación.
Es verdad, sin embargo, que, como en toda oposición, lo que beneficia a unos candidatos puede perjudicar a otros y, así, los que obtuvieron las puntuaciones más altas deberán “enfrentarse” en las siguientes pruebas a un número mayor de opositores.
De cualquier forma, enhorabuena a todos ellos y buena suerte en los ejercicios de traducción que se llevarán a cabo en diciembre.
¿Alguien sabe dónde conseguir más pruebas de traducción para ir practicando? Sólo hay un ejemplo en las páginas EPSO. ¿Algún consejo en ese sentido? ¡Gracias de antemano!