Ya se conoce el número de inscritos en las cuatro oposiciones para juristas-lingüistas en el Tribunal de Justicia de la UE y, aunque que el número de plazas convocadas ha sido similar al de años anteriores, lo cierto es que este año ha habido más inscritos que en los últimos cuatro años juntos.
Ello desde luego no supone una sorpresa, ya que este año se trataban de idiomas/países muy populosos y es evidente que no es lo mismo una oposición en lengua finlandesa o letona que otra en francés.
A continuación podéis ver el número total de inscritos por lengua:
A decir verdad, nosotros esperábamos un número mayor de candidatos.
El número de inscritos en lengua española (seguramente el que más os interesa) está dentro de lo esperable.
El de lengua italiana también, no porque haya menos candidatos potenciales que en lengua española sino porque la combinación de lenguas ofrecida por la convocatoria era mucho más complicada que en el caso español (básicamente, no existía la combinación francés-inglés que suele ser la más demandada por los candidatos).
Tampoco puede decirse que el número de inscritos en lengua búlgara sea extraño, ya que es muy cercano al de una oposición similar celebrada en 2011.
Lo que sí que resulta más sorprendente es el número de inscritos en lengua francesa. Hay que tener en cuenta que en este caso los títulos de derecho admitidos podían haberse obtenido no solo en Francia sino también en Bélgica y Luxemburgo (siempre que hubiesen sido expedidos por una universidad francófona), países que si bien no son muy grandes sí que tienen un porcentaje de población interesada en trabajar en las instituciones europeas mayor (por razones obvias) al de cualquier otro país europeo.
El año pasado, en una oposición similar, hubo más de medio millar de inscritos… y eso a pesar de que en ese caso no se admitieron los graduados en Luxemburgo y la combinación de idiomas era algo más escasa.
De cualquier forma, exceptuando el idioma búlgaro, en los otros tres idiomas se ha superado el límite de 20 candidatos por plaza exigido en la convocatoria para que se llevase a cabo una selección previa basada en las cualificaciones de los candidatos:
Es decir, los candidatos de lengua española, francesa e italiana, tendrán que esperar la invitación de EPSO para llevar a cabo las primeras pruebas de traducción… y en el caso de lengua española (al tener un número superior de inscritos) esta espera podría alargarse más que en los otros dos idiomas… esperemos que no sea mucho, pero por el momento parece que los candidatos de esta oposición podrán disfrutar del verano sin demasiadas preocupaciones.
Estoy dentro 😀
Gracias por tu post.