Según EPSO esta semana se debería conocer la nota de corte que va a permitir acceder a las siguientes pruebas de la oposición para traductores en lengua española. En este caso no se trata de una mera previsión de las que EPSO suele incumplir, sino de una imposición marcada por el calendario.
La siguiente prueba (los ejercicios de traducción) se ha anunciado que tendrá lugar durante la semana del 15 de diciembre, y dado que los invitados a la misma deben ser citados con al menos tres semanas de antelación, el resultado es que la comunicación de la nota de corte no es una mera previsión sino una obligación.
De hecho, EPSO no debería esperar al final de la semana ya que en este caso las siguientes pruebas no tendrán lugar en los centros de evaluación de Bruselas, sino en los centros de examen nacionales por lo que es necesario dar un plazo para que los opositores seleccionados lleven a cabo su inscripción en el centro de examen correspondiente.
En definitiva, si EPSO quiere cumplir su propio calendario debería comunicar cuanto antes quienes han sido los que han superado la fase de test por lo que los participantes en esta oposición podrían recibir en cualquier momento un mensaje en su cuenta indicando si han sido seleccionados o no para llevar a cabo los ejercicios de diciembre.
Bueno, parece que los exámenes escritos acabaron… ¿qué tal os ha ido?
Hola. Pues me dio tiempo a terminar los dos, pero el de ingles me resultó complicado. Pensando despues me doy cuenta de errores absurdos, sobre todo de terminología económica… qué os pareció a vosotros?
Buenos días. En mi caso cometí algún error sobre todo en los títulos o puestos de personas que eran mencionadas en el texto. No sé hasta qué punto esto es considerado como error grave. Espero que se valore más la fluidez y el estilo del texto en general, siempre y cuando claro haya rigor en cuanto al contenido. A mí el de francés me resultó más fácil, aunque en general ambos me parecieron asequibles. Pero claro, los textos son iguales para todos. No se trata de ‘aprobar’ un examen sino de estar entre los mejores valorados. ¡Qué lata que ahora haya que esperar tantos meses! Pienso que pasaremos 1 de cada 2 candidatos a la tercera fase, ¿no? Suerte y un saludo
Por lo que dices no parece que se trate del mismo texto para todos: ninguno de los míos tenían títulos de personas, solo terminología técnica.
Hola. A mí el examen me pareció menos difícil de lo que pensaba, más que nada porque pude terminar los dos textos a tiempo. Aún así, cometí varios errores bastante tontos, supongo que por los nervios del momento. En fin, ahora queda esperar unos meses… Mucha suerte a todos.
Hola. Supongo que los textos eran diferentes en los distintos turnos, por su miedo a que nos copiemos de alguna manera. A mí me tocó un texto en alemán sobre democracia y participación ciudadana, y uno en inglés sobre investigaciones acerca del cerebro y la memoria. Creo que me fueron más o menos bien, con alguna que otra duda. A alguien le tocaron los mismos textos?
Quizas eran distintos también dependiendo de si se participaba en opcion 1 o 2. Yo traduje uno en inglés sobre el BCE (terminología económica y algunos programas/instituciones difíciles de traducir sin un sillabus) y otro en francés sobre la utilización de una lengua común en la investigación (vocabulario relativamente sencillo pero frases largas y complejas)
Hola! Ya hice el test y me acabo de dar cuenta de que traduje mal algunas cosas (buscando el equivalente espanol en Linguee), pero creo que el sentido, en general, es el mismo. Alguien sabe como se evalúan estas traducciones? Van quitando puntos por cada fallo?
¿Hay alguna información oficial o extraoficial sobre cómo se corrigen las pruebas de traducción y cuáles son los criterios objetivos? Por ejemplo ¿es imprescindible terminar de traducir el texto entero en el tiempo asignado para poder aprobar? ¿Se tiene en cuenta la puntuación en la primera fase otra vez a la hora de decidir quiénes pasan al centro de evaluación? Quiero decir, ¿el hecho de contar con una pequeña ventaja en la primera fase podría compensar por una nota algo más baja en las pruebas de traducción?
> ¿¿Hay alguna información oficial
No.
> ¿Se tiene en cuenta la puntuación en la primera fase otra vez a la hora de decidir quiénes pasan al centro de evaluación?
No
> ¿el hecho de contar con una pequeña ventaja en la primera fase podría compensar por una nota algo más baja en las pruebas de traducción?
No.
> ¿es imprescindible terminar de traducir el texto entero en el tiempo asignado para poder aprobar?
No sé si es imprescindible pero desde luego es recomendable.
Gracias por sus respuestas.
EPSO no da ninguna información sobre la corrección de las pruebas. Es más, te dicen tu nota y punto. Sin ningún comentario. Encima si suspendes la primera traducción, no se molestan en corregir la segunda… Y eso que pueden tardar cuatro meses en dar los resultados!!
No, la puntuación de los tests no tiene ningún peso a la hora de elegir quién pasa al AC. A partir de ahora, ¡partimos todos de cero!
> Encima si suspendes la primera traducción, no se molestan en corregir la segunda…
Dicho así parece que las instituciones son malvadas y ni siquiera se molestan en corregir un examen cuya preparación y realización tanto sufrimiento ha causado al pobre opositor.
Más bien sería una irresponsabilidad y un desperdicio de recursos hacer una corrección que no va a servir para nada, ya que el candidato estará suspenso aunque la segunda traducción sea una obra de arte.
Trabajo para las instituciones, no me parecen malvadas, y estas oposiciones no requieren ni la mitad de preparación y estudio que las oposiciones a la española.
Pero permíteme que tenga ciertas dudas sobre la capacidad de EPSO para optimizar recursos. Tardar cuatro meses y medio en dar los resultados de las pruebas habiendo 72 candidatos de los que invitaron a 16 al AC, cuando la lista de reserva era para 19, no sé si demuestra una buena gestión del tiempo y del dinero que les cuesta un procedimiento de oposición.
> Pero permíteme que tenga ciertas dudas sobre la capacidad de EPSO para optimizar recursos.
En eso estamos completamente de acuerdo.
Muchas gracias por las explicaciones, María. Yo imaginaba que luego se haría la media de las primeras dos fases para decidir quién sigue a la tercera.
Lo de las largas esperas por los resultados no lo llego a entender muy bien tampoco, pero supongo que habrá alguna justificación.
Hola. Sabéis cual es la nota de corte para la opción 2?
Yo he pasado pero estoy un poco nerviosa porque tampoco soy traductora…
Qué tipo de textos podemos esperarnos? Cualquier temática?
Juan, qué tal es la vida como traductor en la UE?
Cuantas dudas! Muchas gracias!
Ah!!! Yo voy con inglés y portugués
La nota de corte para la opción 2 ha sido de 43. Yo también he sido convocado al sacar un 45, y justamente coincido en tu combinación de idiomas: inglés y portugués.
En mi caso, sí que soy traductor por licenciatura y también ejerzo de ello. Supongo que no es importante el título para la oposición, ya que no lo requerían, pero sí es necesario estar acostumbrado a traducir y sobre todo haber recibido feedback de nuestros trabajos, más que nada por los tiempos ajustados de los que dispondremos.
Saludos y tal vez nos veamos en la prueba (una cara octogonal verde será fácilmente reconocible, jejeje).
¡Misma opción, misma nota, mismos idiomas, jejeje!
¡Mucha suerte a todos/as!
¡Hola, chicos y chicas! Enhorabuena a los que habéis pasado. ¿Qué idiomas habéis elegido en cada opción? Administradores de esta web: quizás fuera interesante crear una encuesta sobre los idiomas elegidos. Y ahora… ¡a trabajar y suerte! (un traductor de la UE, quizás futuro compañero vuestro).
¡Hola Juan! Yo he pasado para la opción 1, con inglés y francés. ¿Nos puedes dar alguna recomendación como traductor de la ue para preparar el siguiente ejercicio? Saludos.
Las tres reglas de oro:
1. No quitar
2. No añadir
3. Decir de la mejor manera posible
¡Muchas gracias!
Juan, ¿se pueden añadir palabras para hacer que un texto sea dicho de la mejor manera posible? Me refiero a añadir palabras que no información.
Sí. Y se pueden suprimir. No todos los idiomas expresan las mismas ideas con la misma cantidad de palabras. Hay que tener «valor» para quitar y poner.
El «problemilla» consiste en saber, o valorar, qué quitar y qué poner, y cuánto.
¡Sabios consejos para cualquier traducción! 🙂
Juan, ¿alguna recomendación de cómo prepararse para las pruebas de traducción y con qué materiales? La web de EPSO sólo da una prueba por idioma, así que no ayuda mucho.
Claro: la Comisión publica por ejemplo comunicados de prensa con traducción en muchos idiomas. ¿Por qué no coger uno, traducirlo (sin mirar versión española) y luego comparar con lo que han hecho los «profesionales»? Por cierto: las soluciones que han usado los profesionales no son necesariamente las mejores.
¡Muchas gracias, Juan, es una buena idea! 🙂
En mi caso opción 1 con inglés y alemán. Ya que hablas desde dentro, me gustaría hacerte una pregunta: ¿crees que la combinación de idiomas elegida puede influir en que sea más sencillo o menos aprobar el segundo examen? Oficialmente, sé que no, pero no sé hasta qué punto puede ser cierto eso. Gracias!!!
Todo puede influir, incluso cómo hayas dormido la noche anterior (mejor dicho: ¡no «incluso» sino «principalmente»!). Es un poco de suerte qué texto te toque en el examen: un día puede haber un texto inglés relativamente sencillo y al día siguiente uno relativamente complicado. Y si haces el examen el día X, bien, pero si lo haces el día Y…
No creo que dependa especialmente de los idiomas, a lo mejor recibes un texto alemán muy asequible o uno francés imposible. Aparte de saber, de vez en cuando hay que… tener un poco de suerte.
Gracias, más que por la dificultad de los textos lo decía por la severidad de los respectivos correctores, pero entiendo que eso es también cuestión de suerte y que depende también en gran parte de cómo haya dormido la noche anterior el corrector. También entra en juego la necesidad que tengan las instituciones en este momento de una combinación de idiomas determinada, pero al fin y al cabo para eso está la lista de reserva y la posibilidad de no ofrecer un contrato a alguien que no tenga el perfil que se busca.
En cuanto a la dificultad de los textos en sí, en el primer examen también influye. En mi caso, el texto inglés era bastante complicado, pero las preguntas eran más o menos sencillas de localizar en él. El texto alemán, en cambio, era relativamente sencillo, pero las preguntas eran muy ambiguas, haciendo referencia en la mayoría de los casos al conjunto del texto, además.
La severidad de los correctores no dependerá del idioma.
Hola! Yo he pasado con la opción 1, francés e inglés.
Ya pasé dos veces el corte en las oposiciones de traductores de francés (soy bilingüe) y las dos veces me catearon en las traducciones…
¿Creéis que es fundamental ser traductor para aprobar? No exigen titulación de traductor, sólo nivel alto de idiomas, así que no debería ser así, no?
Ser traductor, no. Saber traducir, sí. Tener un nivel alto de un idioma no equivale necesariamente a saber traducir.
Estoy completamente de acuerdo con esto último, Juan. Y me parece interesante todo lo que comentáis… La verdad es que el texto de la convocatoria no hace ningún hincapié en la importancia de saber traducir para poder superar este proceso selectivo (mientras que sí se subraya la necesidad de tener un conocimiento profundo de los idiomas). Supongo que, al tratarse de una oposición para traductores, se da por sobreentendido que hay que ser capaz de traducir adecuadamente los textos. Pero igual no sería mala idea mencionarlo explícitamente en la convocatoria.
Podría proponérsele a EPSO para que lo incluya en futuras convocatorias, aunque personalmente me parece obvio: si te presentas a una oposición de traducción es porque sabes traducir… o crees que sabes, lo que a lo mejor es cierto… o no. Digamos que (un buen) conocimiento de idiomas es requisito básico pero no necesariamente suficiente para tal oposición.
Pero el mero hecho de que se acepte como candidato a cualquier licenciado es prueba de que las instituciones opinan que no solo un licenciado en traducción puede ser un buen traductor y hacer un buen trabajo sino que otros licenciados también serían capaces. Y para que lo puedan demostrar se organizan tales oposiciones y se admite, en principio, a todo el mundo: único requisito, un título universitario. Y ahora en los exámenes es donde se demuestra si se sabe hacer o no. Desde luego, muchos (muchísimos) de los candidatos que aprueban no tienen un título de traducción. Y quizás hasta lo hagan mejor que los titulados.
Hola Juan, gracias por participar en la página y compartir tu experiencia. Respecto a la encuesta que propones hicimos una similar al preguntar por los resultados, ya que los opositores podían señalar la nota que obtuvieron según idioma (inglés, francés, alemán u otros). Puedes ver los resultados aquí.
A mí también me ha llegado el e-mail. Soy de la opción 2, y me han convocado con un 45/54.
Me acaba de llegar un email y he pasado, con 43…no sé cuál es la nota de corte
Los que os habéis presentado, sois traductores? Porque yo nunca he ejercido… aunque tampoco pedían título específico.
Siempre es difícil de estimar pero teniendo en cuenta las oposiciones del año pasado yo creo que entre 40-41. Y tu?
yo diría 45 como mínimo… aunque teniendo en cuenta lo de auditores (90%), igual cae en 48-49… o más.
Dónde créeis que estará la nota de corte para la opción 1?