EPSO/AD/276/14 – Encuesta sobre los resultados

Parece que finalmente la espera ha finalizado y que los resultados están disponibles en las cuentas EPSO de todos los candidatos. De todas formas todavía queda por conocerse lo mas importante, cuál sera la nota de corte que permitirá accede a la siguiente fase. Para poder comparar los resultados individuales de cada candidato con los del resto de opositores os ofrecemos esta encuesta donde compartir vuestros resultados.

If you have participated in the CBT tests for  the competition EPSO/AD/276/14, you are invited to share your results in this poll. In this way you can compare your results with the ones of other candidates and obtain/offer some useful information regarding the passing threshold.

 

53 comentarios sobre “EPSO/AD/276/14 – Encuesta sobre los resultados

  1. Hola! Tengo una duda a ver si alguien me la puede resolver :).
    Este año que yo sepa las puntuaciones van de 0,5 en 0,5 puntos, es decir 58,5 59 59,5 etc. Pero por lo que he visto, las notas de corte de otros años tienen dos decimales, 68,42 o números así. Alguien sabe a que se debe eso? Es que la Epso después modifica las notas? No se 🙁

  2. Otro aquí al quién el verbal le ha pegado un hostiazo (11/20). Mira que al seleccionar el idioma estaba advertido de que las traducciones eran chapuceras y las prácticas me lo confirmaron, pero pensé que siendo de letras y prácticando mucho y que además se pondrían las pilas con los textos y las preguntas porque ya había habido quejas no tendría problema. Craso error. En matemáticas y en abstracto que no tenía ni idea de nada y de hecho suspendí 3 veces 2º de Bachillerato porque no sabía hacer ni una división me ha salido una nota de puta madre. En fin. Si de algo ha servido que tardasen 3 meses y pico en entregar los resultados es que al menos ya estaba contemplando otras opciones.

  3. Yo no me quejo, aunque no llego (creo que por poco):

    Puntuación total 59, VR 16/20, NR 10/10, AR 9/10, SJT 34/40

    Para las siguientes debo mejorar un poco en SJT y en VR…

  4. El corte estará entre 60 y 62, creo yo. En un foro italiano he visto que también se quejaban de la dificultad y los resultados del verbal.

    1. A mí también me ha ido fatal el verbal, de hecho no voy a pasar el corte por el verbal, porque el resto me ha ido bastante bien.

      Y francamente me ha sorprendido mucho el resultado, ya que en casa es el que se me suele dar mejor, y la otra vez que hice las opos saqué un 19-20, y esperaba una nota similar que junto a las otras me daba un 65 y muchas posibilidades de pasar.

      Mal de muchos consuelo de tontos supongo, pero al menos veo una explicación a que me haya ido tan mal, porque de verdad no lo esperaba, si esperaba no pasar era por el situacional.

      Saludos, y nada en mi caso hasta el año que viene, suerte para los que han pasado.

  5. Buenos días, me he presentado por primera vez, por probar, y he visto que tengo mucho margen de mejora. Aunque no he tenido problemas con el abstracto, numérico y el verbal me ha ido mal pero como a todos como parece.

    Quería preguntar por el situacional, ya que es el que peor me ha ido y no sé si hay formas de practicarlo, si los libros propuestos en el blog incluyen tests situacionales o si existen unos criterios de evaluación para los tests en alguna página.

    Muchas gracias,

    Gracias Kostas por tu apoyo, estoy totalmente de acuerdo contigo

    1. El mejor consejo que me dieron respecto al SJT es tener en cuenta que no es un test de personalidad (subjetivo).

      Hay que pensar como «uno de ellos», es un test objetivo – dentro de un rango bastante amplio- y eso pasa por ver los valores de la organización y tenerlos en mente. Y sobre todo, practicar mucho. Al final las preguntas son referidas a unas competencias en concreto y se repiten.

      A mí me costó bastante darme cuenta y hacer «click». No lo he sacado perfecto, (36) pero es una buena puntuación, o al menos en la línea que esperaba.

      Espero haberte ayudado.

  6. Hola a todos! Estoy d’acuerdo con ustedes regarding the verbal reasoning in languages other than English. Actually i had complained to the eu blogspot that for all of us who would not take the test in English, there was a major handicap, as most material out there is available in English. Additionally, i have always done extremely well in English verbal reasoning and i always thought this was my strongest point. I did it in Greek for the first time and i got an abysmal 14/20. There were questions in Greek (just like in Spanish as i read above) which were incomprehensible and there was no one correct answer. I agree that we should demand (i will most definitely) a breakdown of how candidates performed for the different languages tested. Anyways, this is just my little contribution from a Greek candidate. Good luck to all of you and all the best for the future!

  7. Pues yo no espero que la nota de corte sea mayor que 61 o cimo mucho 62, pero viendo las notas generales, quizás sea incluso menor.

  8. Y que haya tanto bajón en el verbal no puede ser por la baja calidad de las traducciones de las preguntas? Yo me he quedado lejos por el verbal y me salio mal, pero jamás hubiera esperado un 11/20.
    La pregunta es: No hay un proceso para recurrir estas cosas? No se pueden siquiera ver las preguntas? A mi, personalmente, la tabla de respuestas que proporcionan me arregla mas bien poco.

    1. Pues bien podría ser eso, y más de una vez me lo he planteado, me alegro de no ser la única. Es más, me he presentado varias veces y cuando he hecho la parte verbal en inglés he sacado mejor nota. Pero esta vez se han lucido, porque creo recordar que me sobró tiempo para repasarlas y aun así sólo he sacado 15/20. Hay preguntas que podías leerlas 10 veces y no llegar a ninguna conclusión clara. Lo de reclamar, difícil, ya que no van a enseñarnos los exámenes, pero igual si hubiera una protesta masiva sobre la calidad de la traducción/redacción lo tendrían en cuenta para el futuro, no se…

      1. Estoy totalmente de acuerdo. A mí me dio la sensación de que muchas preguntas no tenían sentido y lo achaco a una mala traducción. Hubiera preferido mil veces hacer la parte verbal en inglés!
        Pero algo tiene que haber que podamos hacer!

        1. Para empezar, se me ocurre que podríamos pedir un desglose de resultados por idioma, ahí se vería un poco más claro el asunto. Igual les envío un email este finde semana exponiéndoles mis dudas.

          1. Acabo de mandar un mail a «Candidate Contact Service» con la queja y pidiendo que publiquen un desglose de los resultados del test verbal por idioma. No sé si valdrá de algo, ojalá.

          2. Hola Elena,
            yo tambien acabo de mandar un mensaje a traves de https://europa.eu/epso/application/base/?communication/webform/index&usertype=2&lang=en

            No se si mi texto expresa lo que queremos pedir, pero aqui os lo dejo por si os sirve:

            Dear Sir/Madam,
            I hardly passed my verbal reasoning test in this competition wich I found quite strange because it was performed in my mother tongue (Spanish). Because I have known that some other Spanish speakers experienced the same I would kindly ask you to publish the results of the tests based on language criteria in order to see if there is any pattern, which could show problems and misunderstandings when translating the questions into different languages.

            Thank you!

      1. Hola,

        yo también les voy a escribir. No sabía si hacerlo, pero viendo que la reacción es tan general y tan parecida, he decidido hacerlo.

        Del examen salí convencido que la pregunta sobre el término en latín, usado en el campo de la arqueología, estaba mal redactada: de hecho, recuerdo que invertían los términos, con lo cual el primer término en una línea significaba una cosa y en la siguiente, la contraria; y la referida al célebre periodista, a dos de sus libros, a su clase social y a su método de trabajo (si experiencia o si observación), en particular, era estrictamente incontestable con la información que había en el texto.

        No sólo estaba seguro cuando hice el examen de junio; volví a confirmarlo cuando hice el de traducción hace diez días, porque esas dos preguntas volvieron a salir. Me parece inaudito que una oposición para traductores se base en textos mal traducidos. Pero así es.

        Tenía esperanzas de que dos preguntas no fueran determinantes, pero para mí lo han sido: en el resto del examen he tenido un 86% de aciertos; pero en el verbal sólo un 14/20, es decir, un 70%.

        Quizá quienes administran esta página puedan guiarnos con un comentario general: posibilidades de recurso, de pedir estadísticas al menos, etc.

        Omito ser más preciso al citar las preguntas porque no querría cometer ninguna irregularidad al revelar aquí el contenido de las preguntas, pero los que habéis hecho el examen sabéis a qué me estoy refiriendo.

        Un saludo a todos.

Responder a Ana Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *