EPSO/208-214/11 – Juristas, lingüistas… pero no españoles

Algunos nos habéis preguntado por qué no habíamos incluido en nuestro calendario de oposiciones del 2011 las oposiciones referidas a juristas-lingüistas.

La razón es que este año, tal como aparece en la reciente convocatoria, estas oposiciones no incluyen el idioma y título español. Dado que nuestra página está en principio dirigida a europositores de lengua española no la hemos incluido, pero quizás es necesario al menos hacer una referencia a ella.

Este año se solicitan juristas-lingüistas de los siguientes países:

  • Bulgaria
  • Eslovenia
  • Estonia
  • Hungría
  • Malta
  • Polonia
  • Suecia

Los que estéis interesados podéis consultar la convocatoria (en cada uno de los idiomas) aquí.

Es importante señalar que este tipo de oposiciones exigen un doble requisito:

  • título de derecho obtenido en el país señalado
  • perfecto dominio del idioma utilizado en el mismo

Además, siendo de nivel AD7, existen requisitos específicos referidos a la experiencia profesional de los candidatos.

En los últimos años no ha habido una oposición de este tipo referida a candidatos de España (no confundir con la misteriosa oposición EPSO/AD/201/10 para Juristas de formación jurídica española)… ¿estarán presentes en la próxima convocatoria?

En Europa y en la EPSO todo es posible.

3 thoughts on “EPSO/208-214/11 – Juristas, lingüistas… pero no españoles

  1. En realidad, sí hay una oposición de juristas-lingüistas de español bastante reciente: la de 2008, cuyas listas de reserva fueron publicadas en septiembre de 2009 (y que están bastante intactas, por cierto). Por eso, supongo, no han sido convocadas aún otras nuevas.

  2. AD7 lawyer linguist no precisa de experiencia laboral…Escribes un blog de oposiciones a la UE y no tienes ni idea de nada

    1. Somos varios los que redactamos las noticias y artículos y todos intentamos ofrecer la información que disponemos de la forma más completa (y correcta) posible. Eso no implica que no podamos cometer errores, en cuyo caso estamos siempre abiertos a modificar los datos que sean erróneos.

      En este caso, sin embargo, creemos no estar equivocados. La convocatoria sí hacía referencia a experiencia profesional. Como no sabemos en que idioma la has consultado te adjuntamos el apartado en el que aparece en cada uno de los idiomas disponibles:
      • Búlgaro: Професионален опит в изготвянето на правни документи
      • Estonio: Erialane töökogemus juriidiliste tekstide koostamisel
      • Húngaro: Jogi szövegezésben szerzett szakmai tapasztalat
      • Maltés: Esperjenza professjonali fit-tfassil tat-testi ġuridiċi
      • Polaco: Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych
      • Esloveno: poklicne izkušnje pri pripravi pravnih besedil
      • Eslovaco: Yrkeserfarenhet av att avfatta juridiska texter

      De todas formas nuestra página está siempre abierta a cualquier europositor que quiera compartir su conocimiento o experiencia acerca de las oposiciones por lo que te invitamos a que nos envíes algún artículo, sobre esta u otra convocatoria, para ser publicado.
      Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.