EPSO/CAST/S/1/2011 – Número de plazas… Spanish is different?

Aunque no se convoca un número específico de plazas, la convocatoria sí que señala el número previsto de traductores por cada lengua que serán requeridos en los próximos tres años. Dado que la duración máxima de este tipo de contratos es de tres años y el número señalado no parece ser meramente aproximativo, parece que detrás de él hay un verdadero análisis de recursos humanos y un acuerdo previo con los distintos servicios de traducción.

En resumen, como viene siendo habitual, EPSO evita prometer plazas para evitar compromisos legales, pero es previsible que los números recogidos correspondan a plazas reales.

Si bien el número ofrecido para los traductores españoles (35) no es ni mucho menos desdeñable, sí que resulta un tanto decepcionante en comparación con el resto de idiomas. Tan solo el idioma gaélico (que tiene un estatuto especial dentro dela UE) cuenta con un número inferior de plazas, mientras que otros idiomas en los que previsiblemente habrá un número muy inferior de candidatos (por ejemplo, maltés, lituano o letón) cuentan con un número mayor de “plazas” convocadas. Si bien esto puede estar justificado para países de reciente entrada enla UE, no puede decirse lo mismo de los idiomas de otros países ya “veteranos”, como Dinamarca, Finlandia o Grecia.

El relativamente pequeño número de plazas “españolas” resulta aún menos justificado si tenemos en cuenta que en otros idiomas sí que se convocaron plazas de traductores durante la fase de oposiciones para lingüistas de este mismo año.

Evidentemente las plazas de lingüistas, sean traductores o intérpretes, vienen determinadas por las necesidades del servicio y no por un equilibrio nacional o de población. Es decir, dado que el español no es una lengua de trabajo dentro de las instituciones europeas los documentos a traducir se refieren principalmente a documentos públicos cuyo conocimiento debe estar abierto al conjunto de la población, independientemente de cual sea su lengua materna. Estos documentos, han de ser traducidos tanto al español como al maltés por lo que, en principio, el personal que se ocupa de esta labor es similar en ambos idiomas.

Sin embargo, no se puede olvidar que el español es una lengua que indirectamente genera un mayor número de documentos a traducir que otros idiomas. Así, por ejemplo, el número de diputados europeos es proporcional a la población, por lo que la actividad parlamentaria de los parlamentarios españoles también es previsiblemente mayor; igualmente, cualquier ciudadano tiene la capacidad de dirigir consultas y quejas a diversas instituciones en su propio idioma (y la respuesta también debe ser redactada en el mismo), por lo que un número mayor de habitantes genera también previsiblemente un mayor número de documentos; sin olvidar la actividad internacional dela UEo la presencia de numerosas oficinas exteriores dela Comisión Europeaen países de habla hispana.

En definitiva, no parece que el peso real del español dentro de las instituciones europeas se haya visto reflejado (al menos este año) en las plazas de lingüistas convocadas.

Otro año será…

3 comentarios sobre “EPSO/CAST/S/1/2011 – Número de plazas… Spanish is different?

  1. Buenos días,

    Este comentario no encuadra exactamente en el post que has publicado, pero considero que hacerte esta pregunta públicamente podría ayudar a más personas que haciéndola en privado. Si no ves conveniente hacerla en público, sólo tienes que decirmelo.

    Al grano. Mi pareja es francesa, nació en Francia, y lleva unos seis o siete años viviendo en España y domina perfectamente el español, tanto o más que su lengua materna. Hemos visto que hay una convocatoria (EPSO/AST/117/11) para Assistants in the secretarial field para EL, EN, ET, FI, FR, GA, HU, IT. ¿Esta es una división por nacionalidades o por lenguas? Mi pareja desea presentarse por FR. Al hacer la cuenta de EPSO, ¿puede incluir como lengua principal el español y segunda el francés? ¿tiene que ser el francés necesariamente su lengua principal? Es que de ambos idiomas tiene el máximo conocimiento, y creo que lo que te piden en ese oposición es un conocimiento C2 del francés. Ocurre que del francés no tiene ninguna acreditación, puesto que es su lengua materna, pero si la pone como primera lengua, debería hacer pruebas en inglés, el cual domina muchísimo menos que el español… En fin, que tenemos un gran lío y no sabemos por donde meterle mano para hacer correctamente la cuenta EPSO y presentar la candidatura.

    Por otra parte, ¿se sabe cuántas plazas hay para EPSO/AST/117/11 y para EPSO/AST/118/11 en los diferentes campos? ¿dónde se podría consultar?

    Gracias de antemano.

    1. Hola Dario,
      Lo recomendable que esperes a la inminente publicación oficial de la convocatoria para conocer tanto el número de plazas como las condiciones especificas de la oposición. De todas formas podemos avanzarte que, como en cualquier otra convocatoria, se hace referencia a idiomas, no a nacionalidades.

      Si el español estuviese entre los idiomas seleccionables, sería posible (incluso recomendable) que escogiese el español como lengua principal y el francés como segunda lengua, lo que le permitiría llevar a cabo las pruebas en el centro de evaluación en ese segundo idioma. En este caso, sin embargo, esto no es posible, ya que el español no está entre las lenguas seleccionables como primer idioma por lo que nos tememos que su única posibilidad será escoger francés como primer idioma e inglés (o alemán) como segundo.

      Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.