EPSO/AD/332/16 y EPSO/AD/338/17 – Tiempo de silencio

Agosto suele ser un tiempo de espera, pero en algunas ocasiones también pueden aparecer noticias importantes, particularmente la comunicación de algunos resultados, como sucedió en 2015, cuando fueron comunicadas tanto la puntuación individual de cada opositor como la nota de corte y la invitación a la siguiente fase de la oposición generalista para administradores AD5.

No obstante, en esa ocasión el periodo de exámenes finalizó en junio, no en julio como en este año, por lo que es poco probable que en esta ocasión los resultados se conozcan antes de septiembre.

Para los más pesimistas, tampoco es previsible que los resultados finales se retrasen hasta octubre, como también ha sucedido en alguna convocatoria anterior, ya que en esos casos no existía una prueba intermedia como el e-tray o bandeja electrónica cuya celebración se prevé precisamente para ese mismo mes de octubre.

Hay opositores de otras convocatorias que quizás tenían esperanzas todavía más justificadas de recibir algún tipo de noticia respecto a pruebas llevadas a cabo con anterioridad, particularmente los aspirantes a juristas lingüistas de la oposición EPSO/AD/332/16, los cuales finalizaron la prueba de traducción hace ya dos meses y medio.

Ya señalamos anteriormente que, teniendo en cuenta el tiempo empleado en la corrección de traducciones en convocatorias similares, era previsible que el resultado no se conociera hasta después del verano. Parece que ese pronóstico tiene visos de cumplirse porque EPSO ha retrasado sus propias previsiones respecto al comienzo de la fase final (Assessment Centre) de octubre a noviembre.

En definitiva, paciencia para todos aquellos que estéis esperando algún resultado, al menos la mitad de agosto ya ha pasado…

3 comentarios sobre “EPSO/AD/332/16 y EPSO/AD/338/17 – Tiempo de silencio

  1. Hola,
    ¿Tenéis alguna información respecto de la posible publicación de los resultados de la prueba de traducción de la convocatoria AD/332/16?

    1. Hola, todavía no hay noticias. Tres meses debería ser un plazo suficiente para llevar a cabo la corrección de las traducciones, pero el periodo estival no es generalmente el más “productivo” y, como señalamos en el artículo, el cambio de fechas para el assessment centre no es desde luego una buena señal.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.