EPSO/AD/286/14 – Análisis de la fase intermedia

La semana pasada se publicaron algunos datos interesantes sobre fases intermedias de oposiciones que están actualmente en funcionamiento y vamos a intentar analizar algunos de ellos. Hoy empezamos con las oposiciones para traductores, entre las que se encuentra la oposición EPSO/AD/286/14 para traductores de lengua española.

Aunque los resultados individuales ya se habían comunicado a los opositores previamente, el viernes se dio a conocer el número total de candidatos que fueron seleccionados para llevar a cabo la última fase en el Assessment Centre o, lo que es lo mismo, aquellos que superaron el ejercicio de traducción.

Los seleccionados en cada uno de los idiomas/oposición fueron los siguientes:

oposicion traduccion

Evidentemente las grandes diferencias entre idiomas y opciones vienen determinadas en gran parte por el número de plazas inicialmente convocadas… pero no solo.

A continuación podemos ver el porcentaje de aprobados en cada una de las opciones:

oposicion traduccion

Es decir, al margen del número de plazas, también el porcentaje de aprobados ha afectado (y mucho) al número de seleccionados. En general se puede decir que el número/porcentaje de opositores que no han superado la prueba de traducción es mayor del esperado, sobre todo si tenemos en cuenta que eran candidatos que ya habían superado una primera fase de la oposición.

Tanto es así que la previsión inicial de que accedieran a la fase final aproximadamente dos candidatos por cada plaza convocada, ha quedado lejos de cumplirse en casi todos los idiomas y opciones:

oposicion traduccion

Es decir, con la duda de la segunda opción de sueco, todos los opositores que han alcanzado la nota mínima en las dos traducciones han accedido a la fase final, independientemente de cual haya sido su puntuación.

Como suele suceder en todas las oposiciones, la “dureza” del comité de evaluación ha sido perjudicial para unos (evidentemente, para todos aquellos que no han alcanzado la nota mínima), pero beneficiosa para otros, ya que los candidatos que sí han superado la prueba cuentan con mayores posibilidades de aprobar finalmente la oposición.

De hecho, si se cumplen las previsiones señaladas en la convocatoria, las posibilidades de aprobar la oposición de cada uno de los candidatos “supervivientes” han aumentado considerablemente llegando en algunos casos a superar el 80%:

oposicion traduccion

Así que ánimo a los que os enfrentaréis próximamente a las pruebas del Assessment Centre… la recompensa puede estar muy cerca.

26 comentarios sobre “EPSO/AD/286/14 – Análisis de la fase intermedia

    1. Vaya 🙁 Aprobada pero no me incluyen en lista de reserva por no llegar a la nota mínima.
      Gracias por avisar. Felicidades a los admitidos 🙂

  1. Hoy se ha renovado el “indicative planning” de EPSO y en él se anuncia que los resultados de la oposición saldrán este mismo mes. Esperemos que cumplan, aunque el hecho de que los exámenes ya hayan acabado indica que será así.

      1. Creo que bastante bien, pero es imposible saberlo con seguridad, así que mejor esperar a los resultados 😉

        1. Hola y gracias por responder,

          ¿Tienes algún tipo de especulación sobre el porqué de que llamen a gente antes o después? Soy “uno de los cinco” y estoy citado para finales de junio, que me parece tardísimo, pero bueno, así tengo más tiempo para prepararme.

          Yo de las traducciones salí bastante contento (es decir, quiero creer que no estoy con dos cincos, aunque hasta que no salga la reserve list no se podrá saber).

          Por otro lado, otra pregunta: en la dinámica de grupo ¿toda la gente que estabais erais españoles de la 286?¿o también había griegos/suecos/alemanes?

          Muchas gracias de antemano.

          1. Hola de nuevo,
            Creo que la fecha no tiene mayor importancia. Mejor más tarde porque así hay mas tiempo para prepararse. Sí, todos los candidatos en el ejercicio de grupo eran de la 286.
            Lo de salir contento de las pruebas de traducción está muy bien porque valen mucho, 65% de la nota final. ¡Mucha suerte!

          2. Muchas gracias Anonymouse 🙂

            ¿Has firmado las 301-302 de este año? Yo hice los exámenes este viernes 29 y salí relativamente contento.

            A ver si tenemos la ocasión de vernos más adelante, quien sabe si en Bruselas 🙂

            Un saludo,

            J.

          3. Sí, también hice las pruebas del 301 esta semana y bastante bien, aunque 20 preguntas de razonamiento abstracto en 20 minutos es muy duro, terminé con los ojos bizcos y las neuronas torcidas, jejeje. Lo más difícil fue que había varias preguntas consecutivas con las mismas figuras pero con pequeños cambios, lo cual complicó las cosas bastante. Justo cuando había descifrado una secuencia, tenía que empezar de cero otra vez con las mismas figuras pero organizadas de otra manera. En mi opinión es mucho más fácil cuando cambian las formas por completo (flores/ formas geométricas/ líneas, etc.) porque así uno se olvida de la pregunta anterior y el pensamiento no está “viciado” con la solución de la secuencia anterior.
            Las preguntas de razonamiento verbal eran muy normalitas y accesibles en mi opinión. En las de razonamiento numérico había varias “trampas” con un montón de datos prescindibles que no eran necesarios para responder a las preguntas, con lo cual eran bastante sencillas si uno no caía en las trampas tendidas.
            Muchas de las preguntas de “situational judgement” eran bastante ambiguas. Había que seleccionar la mejor y la peor opción en cada pregunta y a veces era muy difícil saber qué opción sería peor.
            Habrá que esperar y ver. Pasarán muy poquitos a la siguiente fase, así que muchos se quedarán fuera. Ya lo veremos más adelante.
            ¡Mucha suerte a todos!

  2. Muchas gracias a Javier y a Anónimo por vuestras aclaraciones.

    ¿ Sabéis dónde se pueden conseguir las estadísticas oficiales de cuántos traductores fueron contratados de las últimas listas de reserva? Me parece que EPSO se limita a informaciones sobre los procesos de selección y no dice nada del reclutamiento posterior.

    ¡¡Mucha suerte a todos/as!!

    1. Que yo sepa, no existe ninguna estadística oficial (pública) sobre ese tema. EPSO sí dispone de esa información. Otra cosa es que la quiera soltar a no (directamente) interesados.

  3. > ¿alguien sabe si ésta es la primera oposición para traductores de español desde que EPSO empezó con el nuevo sistema de evaluación por competencias?

    Sí.

    > pero caduca cuando sale la nueva lista para los mismos perfiles, es decir que si no ha caducado ya lo hará cuando salga la lista de esta nueva.

    Eso no es cierto. Las listas pueden convivir. Otra cosa es que EPSO (o las instuciones) lo quiera(n).

    > Por curiosidad, ¿en la última oposición de 2008 la evaluación se basaba también en el sistema de las competencias?

    No.

    > ya que lo peor sería llegar a la lista y que se caducara sin haber sido llamado a entrevista.

    Y eso pasa. Y no es ninguna excepción. También pasa que te contraten, claro.

    > Por otro lado, ¿tienes alguna idea del porcentaje de personas que fueron contratadas de aquellas listas?

    Aproximadamente la mitad (de 24).

    > De todas formas, entiendo que si se han convocado 44 plazas es también por todo el tiempo que ha pasado desde la oposición anterior que ha sido mucho,

    Teniendo en cuenta que de la anterior de 2008 aún quedan la mitad de los laureados en la lista de reserva, no se entiende muy bien una nueva lista de casi 50 laureados. Pero quién entiende a EPSO (o a las instituciones).

  4. ¡Viva el optimismo! 😉
    Muchas gracias por tu comentario esperanzador, María. ¿Tu oposición fue para traductores también o eres de otra área? Por lo que he podido averiguar, hay muy poca información disponible sobre las posibilidades reales de reclutamiento de los laureados.

    Por otro lado, ¿alguien sabe si ésta es la primera oposición para traductores de español desde que EPSO empezó con el nuevo sistema de evaluación por competencias? ¿Hay alguna lista de reserva anterior de traductores de español que todavía siga vigente? En caso afirmativo, ¿sería posible tener dos o más listas de reserva vigentes a la vez o la(s) antigua(s) caducaría(n) con la publicación de la nueva?

    1. Había una lista de reserva procedente de la oposición anterior que se convocó en 2008 (lo sé porque me presenté a aquella), pero caduca cuando sale la nueva lista para los mismos perfiles, es decir que si no ha caducado ya lo hará cuando salga la lista de esta nueva. Normalmente las listas de traductores tienen una vigencia de tres años, pero se puede prorrogar. De hecho, la del 2008 va a acabar durando casi el doble.

      1. ¡Muchas gracias por esta información, Javier!
        Por curiosidad, ¿en la última oposición de 2008 la evaluación se basaba también en el sistema de las competencias?
        Por otro lado, ¿tienes alguna idea del porcentaje de personas que fueron contratadas de aquellas listas?
        Está bien que se prolongue la validez bastantes años, ya que lo peor sería llegar a la lista y que se caducara sin haber sido llamado a entrevista.

        1. No lo sé; me quedé en la primera fase por poco, que por cierto era diferente porque incluía un test sobre conocimientos de la UE. Sí que recuerdo que las plazas eran 17, con lo cual la duración de la lista no es muy alentadora de cara a los que aprueben esta oposición (entre ellos espero que yo mismo). De todas formas, entiendo que si se han convocado 44 plazas es también por todo el tiempo que ha pasado desde la oposición anterior que ha sido mucho, y puede que hayan quedado bajas sin cubrir etc. o que se prevean bastantes jubilaciones en los próximos años, con lo que la lista puede rotar más rápido.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.